聚天下英才共建張家界
Gather Talents of the world to build Zhangjiajie
享受安家費(fèi)、購(gòu)(租)房補(bǔ)助,每月給予生活補(bǔ)貼,如果是團(tuán)隊(duì)來(lái),還有300萬(wàn)元的團(tuán)隊(duì)資助!
Setting-in allowance, purchase (rent) allowance, monthly living allowances…We would do anything to recruit talents. If you come with a team, you can get another 3 million RMB!
看到這里,是不是一頭霧水可又莫名被吸引,這是什么情況?
張家界果然又有大動(dòng)作了——廣開(kāi)進(jìn)賢之路,廣納天下英才,凡能人賢士,我們均請(qǐng)君來(lái)。
如果說(shuō)來(lái)張家界,需要理由,那我們能給出一大堆,聽(tīng)好了——
What’s really happening in there?
Zhangjiajie city has got some big plans afoot—recruiting talents from both home and abroad.
三千奇峰、八百秀水,大自然造物的神奇;吊腳樓外、田園風(fēng)光,民俗風(fēng)情的魅力。中國(guó)第一個(gè)國(guó)家森林公園、中國(guó)首批世界自然遺產(chǎn)、首批世界地質(zhì)公園、國(guó)家首批5A級(jí)旅游景區(qū)、全國(guó)文明風(fēng)景旅游區(qū)、“張家界地貌”命名地,6塊“金字招牌”是你在這里生活的品質(zhì)保證。
如果說(shuō)環(huán)境好只能吸引你來(lái)賞景,那么請(qǐng)往下看,一定足以留住你。
Apart from the three thousand wondrous peaks and eight hundred elegant waters that the Creator endowed, Zhangjiajie is also home to idyllic scenery, well-preserved folk traditions and stilts buildings with distinctive ethnic flavor. Zhangjiajie is crowned with six golden titles. It is the first National Forest Park, and one of first World Natural Heritages and World Geoparks in China. It is reputed as a National Civilized Scenic Area, and one of the first to be accredited as China’s 5A tourist attractions. It is also the place where “Zhangjiajie Landscape” is named after.
If you want want to work and live in such wonderful place, now must be the best time.
此次《張家界市人才引進(jìn)實(shí)施辦法》的出臺(tái),不唯職稱、不唯學(xué)歷、只要你是實(shí)戰(zhàn)能力強(qiáng)的實(shí)用型人才,都是吸納的重點(diǎn)對(duì)象。為順應(yīng)實(shí)施鄉(xiāng)村振興、“對(duì)標(biāo)提質(zhì) 旅游強(qiáng)市”戰(zhàn)略,文旅人才成為此次引進(jìn)的新亮點(diǎn),同時(shí)我們也歡迎更多張家界本土外出人才回鄉(xiāng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)。
The municipal government has rolled out its Measures on Talents Recruitment in Zhangjiajie, which puts professional ranks and educational background aside,just aim to attract applied talents with strong technical skills. Besides, in line with the strategy to “enhance tourist service by benchmarking the city against first-rate tourist destinations and develop the city through tourism”, the city will prioritize the introduction of cultural and tourist talents.
不拘一格引人才,還體現(xiàn)在拓展了引進(jìn)范圍,經(jīng)公務(wù)員招錄、事業(yè)單位公開(kāi)招聘程序錄用或聘用的符合引進(jìn)條件的人才,一流大學(xué)(或者具有一流學(xué)科的大學(xué))優(yōu)秀全日制本科生或海外知名高校本科學(xué)歷留學(xué)生也都是待引進(jìn)對(duì)象。引進(jìn)的范圍變寬了,但引進(jìn)的程序卻愈發(fā)簡(jiǎn)化,落實(shí)了用人單位的自主權(quán)。
The new policy has extended the scope of talents recruitment to include undergraduates from first-tier universities in China or renowned universities overseas. With widened scope and simpler process, the city government gives more say to employers.